Как подобрать устного переводчика для деловой конференции

Финансы

Любая деловая встреча, на которой могут присутствовать представители иностранных компаний, зарубежные специалисты и делегаты, не обходится без участия переводчиков, притом на крупных международных семинарах и конференциях количество переводчиков, зачастую, практически соответствует количеству бизнесменов, принимающих участие в событии.

Итак, давайте рассмотрим, какими навыками  и подходом к работе должен обладать хороший специалист, работающий на конференциях и деловых встречах, чтобы обеспечить профессиональный устный перевод.

Одним из неотъемлемых правил успешной лингвистической работы на мероприятиях является правильная и тщательная подготовка. Новички, которые еще только начинают практиковать подобную деятельность, зачастую, будучи слишком уверенными в собственной эрудиции и квалификации, рассчитывают, что для работы на том или ином мероприятии им вполне хватит, например, знаний общего английского. На деле, во время любой деловой конференции или даже непринужденного «коктейля» приходится активно использовать фразеологизмы, профессиональный сленг или характерные шутки, знание и понимание которых далеко не всегда входит в рамки языкового словарного запаса юного специалиста. В идеале, опытный мастер слова из хорошего бюро переводов, прежде чем работать с заказчиком, запрашивает тематику предстоящей конференции, выясняет специфическую терминологию, и, при необходимости, знакомится с информацией о других компаниях, принимающих участие в событии.

Однако даже знание специфики темы обсуждения не может заменить постоянной языковой практики. Подобно другим навыкам и способностям, работа с языком, а в особенности, устная работа, требует постоянной тренировки. «Заброшенный» язык начинает забываться, а в случае с устной речью теряется необходимая разговорная легкость, благодаря которой можно не только свободно общаться, но и думать на иностранном языке.

Наконец, не стоит забывать и о столь важном аспекте в деловой среде, как презентабельность переводчика. Здесь речь идет не столько о внешнем виде (хотя это тоже важно), сколько об умении внятно и правильно говорить, улыбаться и даже в самом оживленном диалоге оставаться беспристрастным посредником между двумя сторонами, одну из которых сам исполнитель представляет не меньше, нежели человек, который нанял его для работы.

Оцените статью
ЗнайКак.ру
Добавить комментарий